[ AUTO | WIN | KOI | DOS | MAC | LAT ]

Роберт Бернс

John Barleycorn (BC)


ДЖОН ЯЧМЕННОЕ ЗЕРНО
(пер. М.Л.Михайлова, 1856)


Когда-то сильных три царя
Царили заодно -
И порешили: сгинь ты, Джон
Ячменное зерно!


Могилу вырыли сохой -
И был засыпан он
Сырой землею, и цари
Решили: сгинул Джон!


Пришла весна тепла, ясна,
Снега с полей сошли.
Вдруг Джон Ячменное Зерно
Выходит из земли.


И стал он полон, бодр и свеж
С приходом летних дней;
Вся в острых иглах голова -
И тронуть не посмей!


Но осень томная идет...
И начал Джон хиреть,
И головой поник - совсем
Собрался умереть.


Слабей, желтее с каждым днем,
Все ниже гнется он...
И поднялись его враги:
Теперь-то наш ты, Джон!


Они пришли к нему с косой -
Снесли беднягу с ног,
И привязали на возу,
Чтоб двинуться не мог.


На землю бросивши потом,
Жестоко стали бить;
Взметнули кверху высоко -
Хотели закружить.


Тут в яму он попал с водой
И угодил на дно...
"Попробуй, выплыви-ка, Джон
Ячменное Зерно!"


Нет, мало! взяли из воды
И, на пол положа,
Возили так, что в нем едва
Держалася душа.


В жестоком пламени сожгли
И мозг его костей;
А сердце мельник раздавил
Меж двух своих камней.


Кровь сердца Джонова враги,
Пируя, стали пить,
И с кружки начало в сердцах
Ключом веселье бить.


Ах, Джон Ячменное Зерно!
Ты чудо-молодец!
Погиб ты сам, но кровь твоя
Услада для сердец.


Как раз заснет змея-печаль,
Все будет трын-трава...
Отрет слезу свою бедняк,
Пойдет плясять вдова.


Гласите ж хором: "Пусть во век
Не сохнет в кружках дно,
И век поит нас кровью Джон
Ячменное Зерно!"